Lyrics translattion flag

Dear Readers!

In the following couple of posts I will publish some translations of lyrics I made back at my university years. The original lyrics are in Finnish and are translated to Hungarian. English translations are not planned, as the whole point was to be able to see these two languages side by side, as grammatically they are so close. As the interested reader will see, there are no directly evident similarities between the two, but it should not fool anyone. Apparently, the vocabulary of the two languages diverged so much over time, that for untrained eyes it is quite hard to notice any kinship between the two. Those however, who know the necessary grammatical rules of both, will probably enjoy these little translations. Happy reading ;)

Kaiku (Moonsorrow, Verisäkeet)

Kulkija rauhaa etsien
kynsistä petojen haavoja sain
katveeseen, suojaan metsien
kiirii laulu isien kaikuna ain
laulu isien kaikuna ain

Taistelun huuru verinen
ovilla kolkuttaa seuraten vain
rannoille, yli vesien
kiirii laulu isien kaikuna ain
laulu isien kaikuna ain

Lyhyt on taival maallinen
ei tuntea tarvitse pelkoa lain
merten taa, loppuun aikojen
kiirii laulu isien kaikuna ain
laulu isien kaikuna ain

Visszhang (Moonsorrow, Vérköltemények)

Az utazó a békét keresve
ragadozó karmától megsebezve
az árnyékban, az erdő védelmében
száll apáink énekének visszhangja
apáink énekének a visszhangja

A csata véres gőze
az ajtókon dörömböl követve csupán
a partokat, a vizek felett
száll apáink énekének visszhangja
apáink énekének a visszhangja

Rövid a földi út
nem kell félelmet érezni a törvény
tengere mögött, az idők végéig
száll apáink énekének visszhangja
apáink énekének a visszhangja